Французский язык заслуженно считается одним из самых красивых в мире. Независимо от того, читают ли местные жители стихи или ругаются с соседями, иностранцы, как правило, восторгаются его романтическим журчанием. Однако прислушайтесь внимательнее к речи французов, и вы поймете, что произносимые слова иногда абсолютно бессмысленны (по крайней мере для носителей русского языка). Вот 15 выражений, которые обогатят ваш словарный запас!
Дословный перевод: заботиться о своем луке.
Значение: заниматься своим делом. По-видимому, эта фраза пришла из тех времён, когда каждый второй француз был торговцем лука.
Дословный перевод: это, как младенец Иисус в бархатных трусах.
Значение: это вино восхитительно. Хотя иногда это устойчивое выражение может быть использовано и для описания особенно вкусного блюда, но чаще всего его употребляют для того, чтобы воздать должное национальному напитку.
Дословный перевод: упасть в яблоки.
Значение: упасть в обморок. Это выражение впервые появилось в письме, которое французская писательница Жорж Санд отправила своей подруге мадам Дюпен в XIX веке.
Дословный перевод: иметь деревянную морду.
Значение: страдать от похмелья. Этот оборот речи описывает чувство сухости во рту и неутолимую жажду утром после ночи пьянства.
Дословный перевод: обвалять в муке.
Значение: быть обманутым. Так что, если кто-то обманул вас, то практически обвалял вас в муке и таким образом сделал похожим на дурака.
Дословный перевод: расчесать жирафа.
Значение: заниматься долгим, бессмысленным занятием. Это и понятно: с какой стати вам пытаться причесывать жирафа?
Дословный перевод: отдать свой язык коту.
Значение: сдаться. По сути, вы признаете, что больше идей нет и вы готовы даже кошке дать возможность составить для вас план действий.
Дословный перевод: иметь нижние зубы, которые купаются.
Значение: переедать. Обычно оборот используется после массового семейного праздника, например в Рождественский сочельник или на Новый год.
Дословный перевод: бегать по бобу.
Значение: действовать на нервы. Это выражение появилось в конце XIX века и связано с английской сказкой о Джеке и бобовом стебле, фраза довольно часто используется в политических спорах.
Дословный перевод: что-то звенит.
Значение: что-то не так. Близко по значению русским идиомам «тревожный звонок» или «красные флажки».
Дословный перевод: в поисках маленького чудовища.
Значение: искать что-то, на что можно пожаловаться. Наш эквивалент — «придираться по мелочам».
Дословный перевод: нет причин стегать плетью кота.
Значение: это не имеет большого значения. Честно говоря, повода бить животных нет при любых обстоятельствах 🙂 .
Дословный перевод: иметь таракана.
Значение: быть в депрессии. Это выражение было впервые использовано Бодлером в сборнике стихотворений «Цветы зла» (Les Fleurs du Mal) в 1857 году, и, кто знает, возможно, именно оно вдохновило Кафку на сюрреалистическое «Превращение».
Дословный перевод: иметь паука на потолке.
Значение: быть в чем-то странным. Данный оборот напоминает русские образные выражения «шарики за ролики заехали» или «крыша поехала».
Дословный перевод: разместить кролика.
Значение: подставить/подвести кого-либо. Например, если девушка так и не пришла на свидание, то неудачливый кавалер может сказать «elle m’a posé un lapin».