15 французских образных выражений, которые теряют смысл при дословном переводе

15 января780

Французский язык заслуженно считается одним из самых красивых в мире. Независимо от того, читают ли местные жители стихи или ругаются с соседями, иностранцы, как правило, восторгаются его романтическим журчанием. Однако прислушайтесь внимательнее к речи французов, и вы поймете, что произносимые слова иногда абсолютно бессмысленны (по крайней мере для носителей русского языка). Вот 15 выражений, которые обогатят ваш словарный запас!

1. S’occuper de ses oignons

Дословный перевод: заботиться о своем луке.

Значение: заниматься своим делом. По-видимому, эта фраза пришла из тех времён, когда каждый второй француз был торговцем лука.

2. C’est le petit Jésus en culotte de Velours

Дословный перевод: это, как младенец Иисус в бархатных трусах.

Значение: это вино восхитительно. Хотя иногда это устойчивое выражение может быть использовано и для описания особенно вкусного блюда, но чаще всего его употребляют для того, чтобы воздать должное национальному напитку.

3. Tomber Dans Les Pommes

Дословный перевод: упасть в яблоки.

Значение: упасть в обморок. Это выражение впервые появилось в письме, которое французская писательница Жорж Санд отправила своей подруге мадам Дюпен в XIX веке.

4. Avoir la gueule de bois 

Дословный перевод: иметь деревянную морду.

Значение: страдать от похмелья. Этот оборот речи описывает чувство сухости во рту и неутолимую жажду утром после ночи пьянства.

5. Rouler dans la farine

Дословный перевод: обвалять в муке.

Значение: быть обманутым. Так что, если кто-то обманул вас, то практически обвалял вас в муке и таким образом сделал похожим на дурака.

6. Peigner la girafe

Дословный перевод: расчесать жирафа.

Значение: заниматься долгим, бессмысленным занятием. Это и понятно: с какой стати вам пытаться причесывать жирафа?

7. Donner sa langue au chat

Дословный перевод: отдать свой язык коту.

Значение: сдаться. По сути, вы признаете, что больше идей нет и вы готовы даже кошке дать возможность составить для вас план действий.

8. Avoir les dents du fond qui baignent

Дословный перевод: иметь нижние зубы, которые купаются.

Значение: переедать. Обычно оборот используется после массового семейного праздника, например в Рождественский сочельник или на Новый год.

9. Courir sur le haricot

Дословный перевод: бегать по бобу.

Значение: действовать на нервы. Это выражение появилось в конце XIX века и связано с английской сказкой о Джеке и бобовом стебле, фраза довольно часто используется в политических спорах.

10. Il y a quelque chose qui cloche

Дословный перевод: что-то звенит.

Значение: что-то не так. Близко по значению русским идиомам «тревожный звонок» или «красные флажки».

11. Chercher la petite bête

Дословный перевод: в поисках маленького чудовища.

Значение: искать что-то, на что можно пожаловаться. Наш эквивалент — «придираться по мелочам».

12. Il n’y a pas de quoi fouetter un chat

Дословный перевод: нет причин стегать плетью кота.

Значение: это не имеет большого значения. Честно говоря, повода бить животных нет при любых обстоятельствах 🙂 .

13. Avoir le cafard 

Дословный перевод: иметь таракана.

Значение: быть в депрессии. Это выражение было впервые использовано Бодлером в сборнике стихотворений «Цветы зла» (Les Fleurs du Mal) в 1857 году, и, кто знает, возможно, именно оно вдохновило Кафку на сюрреалистическое «Превращение».

14. Avoir une araignée au plafond

Дословный перевод: иметь паука на потолке.

Значение: быть в чем-то странным. Данный оборот напоминает русские образные выражения «шарики за ролики заехали» или «крыша поехала».

15. Poser un lapin

Дословный перевод: разместить кролика.

Значение: подставить/подвести кого-либо. Например, если девушка так и не пришла на свидание, то неудачливый кавалер может сказать «elle m’a posé un lapin».

Успешный диалог
Все просто

Войдите или создайте профиль